Le Forum de la Naruto Constant Team
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Le Forum de la Naruto Constant Team


 
AccueilLes différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Fb_nct10Twitter Ninja TookenDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -40%
-40% sur le Pack Gaming Mario PDP Manette filaire + ...
Voir le deal
29.99 €

 

 Les différences de traductions (récapitulatif premier post)

Aller en bas 
+24
punisher
KaGe
darknesss
Kiya
uchiwa sasuke_kun
itachidu94
Ishi-sama
Dreff
Skykiller
Styx Uchiha
BADLOCK
Hihyoogan-sama
Neji_Hyuuga
Neo[F]abien-Sama
Itaku
nathanael
Teneten
micchia
mokuton
Itachi-san
Marcius
Essendi
mastahwolf
Garaage
28 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4
AuteurMessage
punisher
Jounin
punisher


Nombre de messages : 646
Age : 34
Localisation : la ou ton corps sallege(assez subtile a mon gout^^)
Date d'inscription : 02/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 EmptyMer 15 Mar 2006 - 18:44

jai jamais dit quil etait le chef de lakatsuki XD!
mais cest vrai que vu comme ca on croirait quil est mort MAIS si un membre de lakatsuki etait passe par la et avait vu son sharingan!(mais oui cest kabuto!!XD)il la soigne grace a ses competences de ninja medecin!!mais il a pas pu soigner son cerveau donc au debut lakatsuki ne voulaient pas!eheh!!essayez de me contredire maintenant(ca se tient pour kabuto quand meme!)
Revenir en haut Aller en bas
pskp
Chuunin
pskp


Nombre de messages : 243
Age : 34
Date d'inscription : 15/05/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 EmptyMer 15 Mar 2006 - 18:55

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ahah ca se tient c'est une grande chose ca badababdaba*
Revenir en haut Aller en bas
hiso-his
Invité




Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 EmptyMer 15 Mar 2006 - 19:00

C'est vrai que dès qu'il se passe quelque chose, l'akatsuki a un espion sur place ^^* ... ils sont fort!!! Si ca se trouve l'aka n'existait meme pas...

Pour le ms. Je n'avait que lu les premieres trad sortie dans lesquels il était dit que le sharigan de kakashi était proche du sharigan mais ne l'était pas. Mea culpa. innocent*
Revenir en haut Aller en bas
aka.47.tsuki
Elève à l'académie
aka.47.tsuki


Nombre de messages : 42
Localisation : Pas tres loin de mon PC à Orleans
Date d'inscription : 28/02/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 EmptyMer 15 Mar 2006 - 19:01

Pas tant que ca. a l'epoque kakashi etait tout jeune, et comme je pense que kabuto est plus jeune que kakashi d'au moins qq années, kabuto devait etre en train de jouer a cache cache a l'academie.

Snon itachi aveugle, je n'y crois pas trop. je trouve que sur les screenshots des animes 80 a 85, il suit pas mal du regard et pour un aveugle c'est un peu bizarre.
source http://fr.networkanime.com/index-cat-page-id-8.html
Revenir en haut Aller en bas
KaGe
Genin
KaGe


Nombre de messages : 161
Date d'inscription : 09/03/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 EmptyMer 15 Mar 2006 - 19:13

Pas aveugle mais sa vue peut se détériorer, il peut surement toujours voir mais pas aussi bien qu'avant
Revenir en haut Aller en bas
http://fate.temptation.free.fr
Garaage
Genin
Garaage


Nombre de messages : 112
Age : 116
Date d'inscription : 15/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 EmptyMer 15 Mar 2006 - 20:17

aka.47.tsuki a écrit:
Pas tant que ca. a l'epoque kakashi etait tout jeune, et comme je pense que kabuto est plus jeune que kakashi d'au moins qq années, kabuto devait etre en train de jouer a cache cache a l'academie.

Snon itachi aveugle, je n'y crois pas trop. je trouve que sur les screenshots des animes 80 a 85, il suit pas mal du regard et pour un aveugle c'est un peu bizarre.
source http://fr.networkanime.com/index-cat-page-id-8.html

Oui, il l'est pas mais elle se détériore. J'aurais du appeler le topic différemment. Et dans la série Itachi dans ses oeuvres:

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Sasuitasig24au

Image récupérée comme d'hab chez les ricains de narutofan. S'il y a un fanclub (cf blind itachi fc), je vais aller y faire un tour pour voir s'il y a des sujets dessus.
Revenir en haut Aller en bas
aka.47.tsuki
Elève à l'académie
aka.47.tsuki


Nombre de messages : 42
Localisation : Pas tres loin de mon PC à Orleans
Date d'inscription : 28/02/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 EmptyMer 15 Mar 2006 - 22:01

Ok, effectivement un topic Utiliser le sharingan est dangereux pour la santé ..... de l'oeil ou en core Utiliser le sharingan tue ... vos yeux
Lol ( peine pas influencé par les paquets de cigarette).
Mais sinon plus serieusement ca serait le MS qui deteriore l'oeil ou le simple fait d'utiliser le sharingan. Et dans ce cas sa m'etonne un peu que kakashi l'utilise si rapidement avec Deidera. Et qu'itachi l'utilise a tout bout de champ, a chaque qu'on le voit on y a droit.
Revenir en haut Aller en bas
KaGe
Genin
KaGe


Nombre de messages : 161
Date d'inscription : 09/03/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 EmptyMer 15 Mar 2006 - 22:42

Une autre petite image venant de NarutoFan ^^
Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Blinditachi788hq6bt

edit by ludo-kun
OMG ! excellent ! wtf huho258?
Revenir en haut Aller en bas
http://fate.temptation.free.fr
t0uFfman
Membre de l'ANBU
t0uFfman


Nombre de messages : 1080
Age : 37
Localisation : Paris
Date d'inscription : 17/02/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 EmptyMer 29 Mar 2006 - 14:48

Genial! Merci a toi Garaage Norauto pour ce topic... J'aurais du le lire bien avant... Ecoutez c'est bien ce qui me semblait moi aussi, j'ai deja lu pas mal de post sur le net qui pronaient l'idée d'un Itashi aveugle...

Moi personnelement ca ne me choque pas du tout, je dirais seulement que sa vue se deteriore mais bon...
Je sais pas si vous avez remarqué, mais dans Naruto, les techniques ultimes comme le Chidori, Le chakra de kyuubi et j'en passe sont néfastes... Naruto et Sasuke en prennent plein leur gueule a chaques fois, ce genre de techniques ne sont pas sans risques... Et bin je pense que pour le Mangekyu Sharingan, c'est la meme chose. C'est un doujutsu donc ca atteint la vision... Voila ^^ je trouve ca tres tres TRES plausible!

Merci encore Garaage Norauto! Ca m'a vachement eclairci ton topic! +1**
Revenir en haut Aller en bas
itachidu94
Cleaner HQ
itachidu94


Nombre de messages : 1087
Age : 31
Localisation : val-de-marne
Date d'inscription : 31/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 EmptyMer 29 Mar 2006 - 14:50

pour moi il semble que tu es encore raison ...
Revenir en haut Aller en bas
Garaage
Genin
Garaage


Nombre de messages : 112
Age : 116
Date d'inscription : 15/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 EmptyMer 29 Mar 2006 - 18:20

Merci t0uFfman mais c'était pas grand chose. C'est en partie grâce aux raisons que tu évoques (les techniques les plus puissantes sont des épées à double tranchant), que je penche pour cette dégradation de la vue. C'est surtout le contexte qui fait que cette version est assez probable, alors que les trads françaises en se concentrant sur la version provocation à la kakashi, ont omis le détail troublant sur la page précédente, de l'évocation de plusieurs défauts de cet oeil.
Je vous propose, même pour ceux qui l'ont déjà lue, la version de quisatz de narutotrad (pourvu qu'on me reproche rien).
Je remercie Itachi-san de narutotrad et de nct d'avoir relancé le sujet chez eux car Rilakkuma et quisatz nous ont fourni en plus de cela des explications sur les différentes traductions, que je vous livre ici (un grand merci à eux):

Rilakkuma a écrit:
C'était dans "Derniers chapitres: supposition et discussion", heureusement que tu ne t'en souviens pas, j'avais sorti une blague foireuse à ce sujet...

J'ai farfouillé sur le net et je l'ai trouvé :
Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Chapter257098lx.th
omae no : ta
shiryoku 視力 : vue
verbe ochiteru 落ちてる : baisser, chuter
dokomade : jusqu'où
Ce qui donne: "Jusqu'où ta vue a-t-elle baissé ?" :columbo:

EDIT: j'ai fait une grosse faute de français :siffle:

quisatz- gloire à lui a écrit:
Oups, je suis désolé pour le manque de réactivité mais j'avais pas vu le post à Itachi-san ( merci bourricot de l'avoir up ).

Bon ben moi je suis pas d'accord avec vous les amis :grin:

Alors explicazzzionnnné :

La définition des mots par Rilakkuma est bien sûr juste 視力 ( shiryoku ) ça veut bien sûr dire vue, capacité à voir et 落ちる (ochiru) veut dire : tomber, échouer, se dégrader, s'effacer.

Alors si on traduit au premier degré et littéralement on peut croire que itachi va bientôt devenir une taupe, sauf que dans tout le chapitre, je dirais dans tout les livres de naruto, c'est la seule et unique fois qu'il y a une notion de perte de vue d'itachi qui ressort.
Ensuite il faut regarder ce qu'il se passe dans le chapitre, après que kakashi ait sorti sa phrase, on voit que Itachi le "sonde" pour voir si il a le mangekyou.
Parce que tout est dans la suite quand Itachi lui répond : "kakashi-san anata... masaka". Et ce "masaka" qui est une sorte d'interjection qui veut dire en gros : "impossible" se référe bien à la perception d'Itachi du mangekyou de kakashi.
Et je me souviens quand ce chapitre était sorti, qui avait fait coulé beaucoup d'encre, même nihongaeri avait dit qu'il était impossible que kakashi avait le mangekyou en expliquant ce que voulait dire "masaka", sauf que kakashi il l'a bien ce mangekyou.
Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 108mw.th

Tout ca pour dire, parce que là je m'égare, que ce que dit kakashi est une provocation. On a toujours vu que kakashi dans le manga est loin d'être con, donc il savait sans doute ce qu'allait faire Itachi après l'avoir provoqué. En plus on voit les yeux d'Itachi grands ouverts la bulle juste après.

En résumé : Kakashi ne dit pas ( enfin je pense pas, je peux toujours me tromper ) "bah alors ma couille, tu deviens myope", il dit plutôt quelque chose dans le genre : "jusqu'où tombe ta vue" si on interpréte un peu plus : "jusqu'où tu es capable de voir", en le provoquant pour se faire "sonder" paske kakashi il crâne il a aussi le mangekyou :grin:

Vindju ca c'est du post, si quelqu'un n'est pas d'accord qu'il n'hésite pas à poster ( hein Rilakkuma :grin: )


** edit : j'ai oublié une remarque qui me semble importante, kakashi utilise la forme "-te ru", pour "ochiru" qui renforce l'idée de constance, c'est à dire que ca vu a pas baissé et puis c'est tout ( c'est pas au "passé" ) mais sa vue est-elle capable dans la durée
**

Dans un premier temps, je suis d'accord avec le fait que Kakashi provoque bien Itachi, mais pour moi, cette provocation couplée aux défauts évoqués, défauts que seul un possesseur du MS (ou un pote) peut connaitre veut dire que Kakashi possède lui aussi un MS (ou un truc qui y ressemble). Ce à quoi Itachi répond que c'est impossible. Bref, j'imagine qu'on est tous d'accord pour dire que cette provocation (faut dire que c'était ça aussi l'intérêt) montre cette évolution chez Kakashi.
Ensuite, pour cette question de constance, je me dis que le temps n'était peut-être pas approprié, mais on peut toujours conserver l'idée de dégradation avec par exemple: "Jusqu'à quel point ta vue peut-elle baisser (se dégrader, partir en vrille, manger de la choucroute...)?"
Dans ce cas-là, on en revient au même point qu'au début, et c'est une question de contexte qui déterminerait la réelle signification. Kishi étant friand de jeux de mots (c'est peut-être pas le terme adéquat), on pourrait même ne pas s'étonner que les deux possibilités à la fois soient de mises. A savoir: "Itachi, pov'belette aveugle" et "Itachi, t'as vraiment rien dans la couscoussière".
Une question de contexte donc et puis il faut pas oublier que Kisame rappelle bien que le MS est dangereux pour Itachi et certainement pas qu'à cause de la consommation de chakra (comme la vf).
C'est vrai qu'avec cette parodie japonaise, il me semblait que le débat était quasiment clos, mais cet avis, compte tenu du travail sur la trad, est assez interessant.
Je pense que les prochains chapitres avec Sasuke, qui lui a bien du apprendre quelque chose sur le MS dans la salle de réunion des uchiha,nous en révéleront certainement davantage.
Revenir en haut Aller en bas
Gokusei
Membre de l'ANBU
Gokusei


Nombre de messages : 1025
Age : 35
Localisation : Par là...
Date d'inscription : 24/03/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 EmptyJeu 30 Mar 2006 - 4:08

arréter!!!
non, je veux pas que mon perso préféré devienne bigleu voir mème aveugle.
c'est pas possible!! Itachi est trop fort pour etre aveugle.
plus sérieusement, je pense que si Itachi devenait aveugle, cela ne serait pas un bon point pour l"histoire. pour moi, Itachi est là car:
1- il est le but de Sasuke
2- il est sur-puissant

donc si il devient aveugle(se que je n'espère vraiment pas), il perdra en crédibilité et en intérét pour l'histoire
Vous imaginez Sasuke tué une taupe?
moi non
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 4 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Les différences de traductions (récapitulatif premier post)
Revenir en haut 
Page 4 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4
 Sujets similaires
-
» Premier post...
» [topic dead]Recrutement Editeur
» Vos hypothèses - Naruto Chapitre 365 (Spoils interdits)
» 1 Post, 1 Colo ^^
» 2em Post, 2em Colo

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum de la Naruto Constant Team :: L'actu de NCT :: Votre avis-
Sauter vers: