Le Forum de la Naruto Constant Team
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Le Forum de la Naruto Constant Team


 
AccueilLes différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Fb_nct10Twitter Ninja TookenDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Réassort du coffret Pokémon 151 Électhor-ex : où l’acheter ?
Voir le deal

 

 Les différences de traductions (récapitulatif premier post)

Aller en bas 
+24
punisher
KaGe
darknesss
Kiya
uchiwa sasuke_kun
itachidu94
Ishi-sama
Dreff
Skykiller
Styx Uchiha
BADLOCK
Hihyoogan-sama
Neji_Hyuuga
Neo[F]abien-Sama
Itaku
nathanael
Teneten
micchia
mokuton
Itachi-san
Marcius
Essendi
mastahwolf
Garaage
28 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
AuteurMessage
mastahwolf
Chuunin
mastahwolf


Nombre de messages : 288
Age : 36
Localisation : Le feu calisation
Date d'inscription : 01/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptySam 14 Jan 2006 - 22:24

Marcius a écrit:
moi si...
Kakashi-kun a l'oeil d'Obito , c'est différent , ce n'est pas un Uchiha
Revenir en haut Aller en bas
Marcius
Kage
Kage
Marcius


Nombre de messages : 5009
Age : 34
Localisation : dtc...
Date d'inscription : 25/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptySam 14 Jan 2006 - 22:49

Oui mais meme pour obtenir le mankagyu, il a fait comment?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.kaerizaki.net
mastahwolf
Chuunin
mastahwolf


Nombre de messages : 288
Age : 36
Localisation : Le feu calisation
Date d'inscription : 01/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptySam 14 Jan 2006 - 22:54

Marcius a écrit:
Oui mais meme pour obtenir le mankagyu, il a fait comment?
...mystere pour l'instant
Revenir en haut Aller en bas
Teneten
Membre de l'ANBU
Teneten


Nombre de messages : 1272
Age : 33
Localisation : là où tu n'iras jamais
Date d'inscription : 07/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyDim 15 Jan 2006 - 13:37

Marcius a écrit:
Ba si il pouvai le desactivé, pourquoi garderait'il son bandeau sur l'oeil?
Il peut le desactiver sinon il serait à court de chakra mais il doit trouver ça plus classe ninjaaaaaa*
Revenir en haut Aller en bas
Marcius
Kage
Kage
Marcius


Nombre de messages : 5009
Age : 34
Localisation : dtc...
Date d'inscription : 25/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyDim 15 Jan 2006 - 14:52

Moi perso je pense pas qu'il puisse le desctivé car il a perdu sn oeil et il a obtenu le sharigan d'obito...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.kaerizaki.net
nathanael
Elève à l'académie
nathanael


Nombre de messages : 23
Date d'inscription : 26/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyDim 15 Jan 2006 - 19:18

Dans la next gen, Kakashi a 28 ans, contre 19 pour itachi, même si itachi est un genie, kakashi en est un aussi (juunin a 12 ans, ça fait reflechir ^^) pour moi il est tout a fait probable qu'il l'ai eu a force d'entrainement, apres tout, il a eu beaucoup plus de temps pour l'etudier que itachi.
Revenir en haut Aller en bas
Itaku
Senseï
Itaku


Nombre de messages : 589
Date d'inscription : 21/10/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyDim 15 Jan 2006 - 19:56

mais non ptetre kil a eu le mangekyou car il a eu limpression de tuer son meilleur ami (obito) voila mon hypothese
Revenir en haut Aller en bas
http://www.mangasensei.free.fr
nathanael
Elève à l'académie
nathanael


Nombre de messages : 23
Date d'inscription : 26/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyDim 15 Jan 2006 - 20:00

il l'aurait eu depuis ses 12 ans alors, pas une quinzaine d'années plus tard.
Revenir en haut Aller en bas
Neo[F]abien-Sama
SpongeBob Squarepants
Neo[F]abien-Sama


Nombre de messages : 4190
Age : 36
Localisation : Dans un ananas dans la mer
Date d'inscription : 17/03/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyDim 15 Jan 2006 - 20:20

ah ouais...
jme souvient parfaitement de ce chapitre...
c'est vrai qu'on avait pas mal galéré o nivo de cette phrase pour la trad...
mais
je pense pas quil soit aveugle :p
Revenir en haut Aller en bas
http://seriesbobbie.c.la/
Garaage
Genin
Garaage


Nombre de messages : 112
Age : 116
Date d'inscription : 15/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyDim 15 Jan 2006 - 20:43

Neo[F]abien-Sama a écrit:
ah ouais...
jme souvient parfaitement de ce chapitre...
c'est vrai qu'on avait pas mal galéré o nivo de cette phrase pour la trad...
mais
je pense pas quil soit aveugle :p

Aie, le fait que tu te souviennes que vous ayez buté la-dessus est pas très rassurant. J'irai faire un tour ( oh l'infame que je suis) chez d'autres équipes pour verifier ca.
Revenir en haut Aller en bas
Neji_Hyuuga
Chuunin
Neji_Hyuuga


Nombre de messages : 204
Localisation : Direction NCT Team
Date d'inscription : 11/10/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyDim 15 Jan 2006 - 21:06

Lol suis perdu avec tout sa ^^*
Revenir en haut Aller en bas
Hihyoogan-sama
Berserk Teacher
Hihyoogan-sama


Nombre de messages : 2740
Age : 42
Localisation : Hueco Mondo
Date d'inscription : 05/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyDim 15 Jan 2006 - 21:48

En ce qui concerne Kakashi et son bandeau, je crois que c'est aussi pour lui une façon de se "punir" de ses erreurs passées et qui ont causées la mort de Obito: il n'utilise l'oeil d'Obito que pour se battre. C'est comme le fait qu'il soit toujours en retard, c'est pour ne pas oublier son ami et en quelque sorte lui permettre de vivre à travers lui. Comme il est dit à la fin de Kakashi-gaïden, les deux ninja ne forment plus qu'un. Après, peut-il ou pas le désactiver cela ne change en fait pas grand chose.

Pour revenir au sujet sur Itachi, c'est vrai que cela serait un rebondissemnt incroyable que le mangekyô le rende aveugle (et cela permettrait des développements interessants) mais j'y crois pas trop. A mon avis, ce passage est juste un moment où Kakashi fait comprendre (sans le dire) à Itachi qu'il a, lui aussi, développé le mangekyô.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.google.fr
nathanael
Elève à l'académie
nathanael


Nombre de messages : 23
Date d'inscription : 26/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyDim 15 Jan 2006 - 21:50

Selon mon père (il parle couramment anglais et a déjà traduit des livres) ça signifie "jusqu'a quel point as-tu perdu la vue"

Pour moi (normal c'est mon père) ça ne fait pas l'ombre d'un doute sur la véracité de sa traduction ^^ (ça change pas mal de trucs ça ><)
Revenir en haut Aller en bas
mastahwolf
Chuunin
mastahwolf


Nombre de messages : 288
Age : 36
Localisation : Le feu calisation
Date d'inscription : 01/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyDim 15 Jan 2006 - 22:19

Hihyoogan-sama a écrit:
En ce qui concerne Kakashi et son bandeau, je crois que c'est aussi pour lui une façon de se "punir" de ses erreurs passées et qui ont causées la mort de Obito: il n'utilise l'oeil d'Obito que pour se battre. C'est comme le fait qu'il soit toujours en retard, c'est pour ne pas oublier son ami et en quelque sorte lui permettre de vivre à travers lui. Comme il est dit à la fin de Kakashi-gaïden, les deux ninja ne forment plus qu'un. Après, peut-il ou pas le désactiver cela ne change en fait pas grand chose.

Pour revenir au sujet sur Itachi, c'est vrai que cela serait un rebondissemnt incroyable que le mangekyô le rende aveugle (et cela permettrait des développements interessants) mais j'y crois pas trop. A mon avis, ce passage est juste un moment où Kakashi fait comprendre (sans le dire) à Itachi qu'il a, lui aussi, développé le mangekyô.
ah j'avais pas remarqué qu'il venait toujours en retard a cause de Obito ^^*

Sinon je pense que le Mangekyô affaiblit le pouvoir du sharingan plutot que de rendre aveugle
Revenir en haut Aller en bas
BADLOCK
Senseï
BADLOCK


Nombre de messages : 449
Localisation : immobile par rapport au porte satellite
Date d'inscription : 13/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyMer 18 Jan 2006 - 21:47

nathanael a écrit:
"jusqu'a quel point as-tu perdu la vue"


ne pourrai-t-on pas traduire litteralement par: "jusqu'ou te berceront donc tes illusions...?" ou "ne vois-tu pas que la realite est toute autre?" (soit la "vue" pas dans son sens concret...)
ca me parai d'une certaine logique......Wink
Revenir en haut Aller en bas
mastahwolf
Chuunin
mastahwolf


Nombre de messages : 288
Age : 36
Localisation : Le feu calisation
Date d'inscription : 01/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyMer 18 Jan 2006 - 21:50

BADLOCK a écrit:
nathanael a écrit:
"jusqu'a quel point as-tu perdu la vue"


ne pourrai-t-on pas traduire litteralement par: "jusqu'ou te berceront donc tes illusions...?" ou "ne vois-tu pas que la realite est toute autre?" (soit la "vue" pas dans son sens concret...)
ca me parai d'une certaine logique......Wink
traduit de l'anglais ou du jap?
Revenir en haut Aller en bas
BADLOCK
Senseï
BADLOCK


Nombre de messages : 449
Localisation : immobile par rapport au porte satellite
Date d'inscription : 13/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyMer 18 Jan 2006 - 21:58

de l'anglais
Revenir en haut Aller en bas
mastahwolf
Chuunin
mastahwolf


Nombre de messages : 288
Age : 36
Localisation : Le feu calisation
Date d'inscription : 01/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyMer 18 Jan 2006 - 22:03

le mot "eyesight" n'est pas trop a prendre a l'implicite..
Revenir en haut Aller en bas
BADLOCK
Senseï
BADLOCK


Nombre de messages : 449
Localisation : immobile par rapport au porte satellite
Date d'inscription : 13/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyMer 18 Jan 2006 - 22:15

mastahwolf a écrit:
le mot "eyesight" n'est pas trop a prendre a l'implicite..

humm c'est possible mais si on additionne la marge d'erreur des traducteur anglophones plus les subtilites de la trad fr/angl,.......c'est possible je pense de passer d'implicite a concret... dry*
Revenir en haut Aller en bas
Garaage
Genin
Garaage


Nombre de messages : 112
Age : 116
Date d'inscription : 15/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyMer 18 Jan 2006 - 23:58

BADLOCK a écrit:
nathanael a écrit:
"jusqu'a quel point as-tu perdu la vue"


ne pourrai-t-on pas traduire litteralement par: "jusqu'ou te berceront donc tes illusions...?" ou "ne vois-tu pas que la realite est toute autre?" (soit la "vue" pas dans son sens concret...)
ca me parai d'une certaine logique......Wink


Mmmmm dans ce cas, je crois pas que le terme eyesight aurait été utilisé. J'imaginerais davantage le "view" plus relatif à l'impression qu'à la perception physique. Pourquoi pas, après tout, mais ca renvoit à la même idée que la trad d'ici. Je cherche toujours, d'autres trads mais beaucoup sont en accord avec inane. Faudrait que je tente les italiennes ou espagnoles pour voir, tout en espérant que ce ne soit pas repompé. Sinon, sur la page d'avant, not'bon kakashi dit sur l'utilisation du mangekyou ( la flemme de faire héberger des images):

version inanéricaine:
- " Besides the fact it requires a considerable amount of chakra, it also presents a great risk to your eyes as well. Doesn't it, Itachi?"

version franctaise ( ouaip ca c'est du talent du jeu de mots)
- " En plus de la forte consommation de chakra, il semble que tu prennes un très gros risque en utilisant ce dojutsu, Itachi..."

Là, pas de risque de mauvaises traductions mais la vf ne renseigne pas trop sur le risque encouru mais se mettrait en rapport avec la perte de chakra, bien que cela n'ait pas trop de sens à cause du " en plus" qui n'amène pas à une déduction mais à une sommation.
La va, elle, respecte cette idée de sommation des défauts: perte de chakra importante et sur la page d'après la perte de la vue. Bien plus logique.
Revenir en haut Aller en bas
Garaage
Genin
Garaage


Nombre de messages : 112
Age : 116
Date d'inscription : 15/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyVen 24 Fév 2006 - 3:10

Loin de moi, l'idée de nous fustiger mais pour avoir cherché un peu sur pas mal de sites, des scans trads, des trads sans scans, les forums:

Voila ce que j'ai trouvé chez les bol de riz au tales
Citation :

source: http://www.narutolegend.it/home.php?nl=cont/trad/257.htm
Pag. 9:
Kakashi: Itachi.
Quanto è peggiorata la tua vista?


Pag. 10:
Itachi: Kakashi-san...
Non puoi avere...

Kakashi: Bene! a te potrà anche non interessare, ma io non starò qui fermo a non fare niente.
Le cose andranno doversamente questa volta.
Naruto: E con me siamo in due!

Une traduction qui rejoint la version de "la perte de vue " chère aux américains. Guère étonnant puisque j'ai l'impression que tous leurs scans viennent des Etats-Unis. Pour l'instant, j'en ai pas trouvé qui soient originaux et sur les cleans et sur les trads.

En revanche, les espagnols sont en accord avec nous. Même si la traduction n'est pas tout à fait pareille, c'est la même idée qui ressort
https://2img.net/r/ihimizer/img52/9711/narutoc257p090pn.png

source: http://www.anbuarchives.com/index.php?seccion=manga

C'est donc toujours turlupinant, mais c'est rassurant de voir qu'on est pas les seuls à avoir cette version. Comme je parle pas un mot d'allemand, je sais pas trop ce que ca donne de leur côté. Bah, je vais faire une recherche et quelqu'un pourra bien nous éclairer sur le sujet .Même si ca ne nous avance pas du tout sur le problème, je suis en train de préparer mon dossier pour en parler avec les américains. Donc plus notre version a de poids, plus j'ai de chance d'être pris au sérieux ( car mon anglais pue un peu) et d'avoir des vraies réponses.


Dernière édition par le Dim 26 Mar 2006 - 21:38, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Styx Uchiha
Sannin
Styx Uchiha


Nombre de messages : 1811
Age : 32
Localisation : Derrière une plaque de chocolat ^3^
Date d'inscription : 28/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyVen 24 Fév 2006 - 13:52

C'est vraiment remarquable le mal que tu te donnes, continue ^_~
Sinon je suis de l'avis d'Hiyoogan, le fait qu'il soit aveugle permettrait de formidables rebondissements hummmmmmm* *mon coeur de midinette repart en vrille*
D'autres part, si la vraie traduction n'avait rien à voir avec les yeux(mais seulement avec le chakra), pourquoi ferait-on un gros plan dessus ? Et pourquoi Itachi serait-il si troublé (s'il en est émotionnellement capable dry* ... lol) pour une phrase aussi anodine que celle de la traduction française ?
Revenir en haut Aller en bas
http://styx666.deviantart.com/
Skykiller
Membre de l'ANBU
Skykiller


Nombre de messages : 1007
Age : 40
Localisation : case B3 sur la carte michellin
Date d'inscription : 23/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyVen 24 Fév 2006 - 14:24

Perso tout ces chapitres je les avais lu en anglais donc là je suis plutôt surprit par la version française ...et j'aurais tendance à trouver la version anglais plus logique ds le contexte, mais bon ce n'est que mon impression
Revenir en haut Aller en bas
http://alexandre.medard.free.fr/dessins
Dreff
Genin
Dreff


Nombre de messages : 173
Date d'inscription : 30/11/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyVen 24 Fév 2006 - 14:27

c dans quel volume déjà ?
Qui a calculé aproximativement la sortie de ce volume en France ?

On sera fixé sur de sur à ce moment là Very Happy

J'aurais surement un enfant d'ici là lol
Revenir en haut Aller en bas
http://Dreff.chez.tiscali.fr
Styx Uchiha
Sannin
Styx Uchiha


Nombre de messages : 1811
Age : 32
Localisation : Derrière une plaque de chocolat ^3^
Date d'inscription : 28/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 EmptyVen 24 Fév 2006 - 18:49

si on compte 2 mois par volume, ça sortira dans un an ninjaaaaaa*
Revenir en haut Aller en bas
http://styx666.deviantart.com/
Contenu sponsorisé





Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Les différences de traductions (récapitulatif premier post)
Revenir en haut 
Page 2 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
 Sujets similaires
-
» Premier post...
» [topic dead]Recrutement Editeur
» Vos hypothèses - Naruto Chapitre 365 (Spoils interdits)
» 1 Post, 1 Colo ^^
» 2em Post, 2em Colo

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum de la Naruto Constant Team :: L'actu de NCT :: Votre avis-
Sauter vers: