Le Forum de la Naruto Constant Team
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Le Forum de la Naruto Constant Team


 
AccueilLes différences de traductions (récapitulatif premier post) Fb_nct10Twitter Ninja TookenDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -39%
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
Voir le deal
399 €

 

 Les différences de traductions (récapitulatif premier post)

Aller en bas 
+24
punisher
KaGe
darknesss
Kiya
uchiwa sasuke_kun
itachidu94
Ishi-sama
Dreff
Skykiller
Styx Uchiha
BADLOCK
Hihyoogan-sama
Neji_Hyuuga
Neo[F]abien-Sama
Itaku
nathanael
Teneten
micchia
mokuton
Itachi-san
Marcius
Essendi
mastahwolf
Garaage
28 participants
Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant
AuteurMessage
Garaage
Genin
Garaage


Nombre de messages : 112
Age : 116
Date d'inscription : 15/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptyVen 13 Jan 2006 - 19:22

Après avoir lancé le sujet de la différence de traduction sur les conséquences du Mangekyo Sharingan sur son utilisateur, je me dis que de toutes façons, il ne s'agissait certainement pas d'un cas isolé. Mais même s'il ne me semble pas qu'elles aient le même poids que la question sur la perte de vue d'Itachi, elles se doivent d'être référencées et analysées, ne serait-ce que pour apporter un peu plus de clarté et de compréhension, et de l'histoire et des personnages et de leurs motivations, dans un manga qui nous transforme de plus en plus en une usine à théorie.
Tout ce qui est relatif à ces différences de traductions comme les parodies qui mettent plus en avant celles-ci sont évidemment les bienvenues. Afin, de rendre ces pages lisibles, je demanderais à ceux qui postent des images pour étayer leurs argumentations de ne les mettre qu'en lien, seulement si elles prennent trop de place. Je trouve qu'un peu d'images ne nous fait jamais de mal, mais encore faut-il qu'elles aient des tailles raisonnables et qu'elles ne déforment pas le cadre du forum afin de permettre une lecture des plus aisée.
Ces différences seront donc référencées petit à petit, et s'il existe déjà des sujets abordés sur d'autres forums, je vous invite à citer vos sources afin de leur rendre honneur (nota: je vous invite aussi fortement à balancer des parodies)

On commence donc avec la première d'entre elle:

La perte de vue d'Itachi (tome 29, ch 257, p9)

Lors du second affrontement de Kakashi et d'Itachi, dans la période Next Gen, Kakashi évoque face à Itachi le Mangekyo sharingan et un défault de taille. La version française souligne juste la forte consommation de chakra qui en découle, alors que la version américaine, elle, souligne, en plus de celle-ci un inconvénient et pas des moindres, la perte de la vue ou plutôt une dégradation. Les versions selon différentes teams de traductions (enfin, j'en ai pas trouvé) dans chaque langue, ne se contredisent pas entre elles. Il y a à chaque fois de légères différences, mais n'en changent pas complétement le sens.

Image et ta zunienne:
Inane
https://2img.net/r/ihimizer/img462/9550/narutoch257p096ap.png
Shannaro
https://2img.net/r/ihimizer/img297/1456/narutoch257p093bx.jpg

Scantrad Franc sel:
NCT
https://2img.net/r/ihimizer/img287/7458/narutoch257p093eh.png

Après un débat sur les traductions à partir de l'anglais, qui déjà partageait du monde, je me suis porté sur des versions d'autres langues. A noter que certains sites comme http://mangahelpers.com/ fournissent déjà plusieurs traductions et ce dans plusieurs langues (hum, pour ceux qui ne connaissait pas, et je vais me faire gronder par ludo-sama, c'est là que vous pouvez lire si vous êtes trop impatient, les trads en texte des dernières sorties -encore faut-il lire l'anglais).

Une version italienne qui reprend les scans d'Inane ( donc leurs traductions):
Voila ce que j'ai trouvé chez les bol de riz au tales
Citation :

source: http://www.narutolegend.it/home.php?nl=cont/trad/257.htm
Pag. 9:
Kakashi: Itachi.
Quanto è peggiorata la tua vista?


Pag. 10:
Itachi: Kakashi-san...
Non puoi avere...

Kakashi: Bene! a te potrà anche non interessare, ma io non starò qui fermo a non fare niente.
Le cose andranno doversamente questa volta.
Naruto: E con me siamo in due!


Une version espagnole en accord avec la version française:
https://2img.net/r/ihimizer/img52/9711/narutoc257p090pn.png

source: http://www.anbuarchives.com/index.php?seccion=manga

Enfin, et chose curieuse, c'est en consultant http://forums.narutofan.com/ (qui est un forum de référence) et en tombant sur une parodie japonaise traduite en anglais que la lumière s'est faite puisqu'elle respecte dans le sens la version américaine:
Les différences de traductions (récapitulatif premier post) No257

Avec cette affreuse image mais lourde de sens (et à mon avis d'implication sur le comportement de Sasuke) je me suis dit qu'Itachi, la belette, voit sa vue se détériorer de par l'utilisation du Mangekyo Sharingan. bouhouuuu*

Cependant, le post de quisatz de narutotrad revient davantage sur la traduction et sa reflexion est assez interessante.


Dernière édition par le Mer 29 Mar 2006 - 18:56, édité 9 fois
Revenir en haut Aller en bas
mastahwolf
Chuunin
mastahwolf


Nombre de messages : 288
Age : 36
Localisation : Le feu calisation
Date d'inscription : 01/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptyVen 13 Jan 2006 - 19:44

alors là c'est sur que ca n'a rien a voir avec la trad fr et ca change complement toute ma comprehension du manga
Revenir en haut Aller en bas
Essendi
Sannin
Essendi


Nombre de messages : 2538
Age : 36
Localisation : Dans tes rêves
Date d'inscription : 30/06/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptyVen 13 Jan 2006 - 19:46

je crois que Kakashi veut plutot dire un truc du genre:"quel mal a fait ton regard?"

et pas "quels dommages ta vue a subie?"

mais bon j'ai lu quelque part que l'utilisation du mangekyo détériorait la vue de Kakashi donc l'hypothèse reste plausible^^
Revenir en haut Aller en bas
Garaage
Genin
Garaage


Nombre de messages : 112
Age : 116
Date d'inscription : 15/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptyVen 13 Jan 2006 - 19:56

Essendi a écrit:
je crois que Kakashi veut plutot dire un truc du genre:"quel mal a fait ton regard?"

et pas "quels dommages ta vue a subie?"

mais bon j'ai lu quelque part que l'utilisation du mangekyo détériorait la vue de Kakashi donc l'hypothèse reste plausible^^

En fait, si on traduisait la vf pour avoir quelque chose d'équivalent, ca donnerait : " How far can your eyesight deteriorate?" le can étant plus ou moins jetable ( donc ce que tu dis). Mais là, c'est une sacré différence puisque ca renvoie vraiment à ce que subit l'oeil, le passif n'étant pas de mise ( enfin, c'est comme ca que je le vois ( puisqu'on parle de vue gneuheuh bon je suis pas fier))
Revenir en haut Aller en bas
Essendi
Sannin
Essendi


Nombre de messages : 2538
Age : 36
Localisation : Dans tes rêves
Date d'inscription : 30/06/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptyVen 13 Jan 2006 - 20:01

en fait je crois que s'il avait été question de dommage aux yeux on aurait eu un truc du genre "how far has your eyesight been deteriorated?"

mais je suis pas non plus un pro en anglais. En fait faudrait avoir le raw et traduire directement
Revenir en haut Aller en bas
mastahwolf
Chuunin
mastahwolf


Nombre de messages : 288
Age : 36
Localisation : Le feu calisation
Date d'inscription : 01/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptyVen 13 Jan 2006 - 20:02

Je me souviens d'une des vignettes suivants ou Itachi dis quelque chose comme : "ce n'est pas possible... vous..." à Kakshi, jusqu'à maintenant j'ai cru que c'etait a cause du mangekyou sharingan de kakashi mais là je doute
Revenir en haut Aller en bas
Garaage
Genin
Garaage


Nombre de messages : 112
Age : 116
Date d'inscription : 15/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptyVen 13 Jan 2006 - 20:23

Essendi a écrit:
en fait je crois que s'il avait été question de dommage aux yeux on aurait eu un truc du genre "how far has your eyesight been deteriorated?"

mais je suis pas non plus un pro en anglais. En fait faudrait avoir le raw et traduire directement

Ben, comme c'est l'oeil lui même qui est responsable de cette détérioration, la forme active ne me dérange pas et me paraît même correcte ( dmême si je suis completement à côté de la plaque). Mais si c'est bien sur les capacités de nuisances de l'oeil, je me demande pourquoi parler à ce temps là. Brrrr pas clair en tout cas.

Sinon, mastah, cette vignette est bien la premiere case de la page d'après, le moment où je crois bien qu'il comprend justement que kakashi a appris le mangekyou. Alors soit il le comprend parceque kakashi lui sort justement que son oeil se dégrade, soit par l'attitude de Kakashi qui lui montre bien que maintenant il peut se mesurer à lui. Surtout que le contexte ne contredit rien et que les pages d'après n'infirment ni l'un ni l'autre. Alors subtilité nippone passée à la trappe?
Revenir en haut Aller en bas
Marcius
Kage
Kage
Marcius


Nombre de messages : 5009
Age : 34
Localisation : dtc...
Date d'inscription : 25/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptyVen 13 Jan 2006 - 22:19

Euu, pour obtenir le mankakyu sharigan, il ne faut pas tuer son meilleur ami? Alors Kakashi aurait tuer Rin? Je vois pas d'autre solutin???
Revenir en haut Aller en bas
http://www.kaerizaki.net
mastahwolf
Chuunin
mastahwolf


Nombre de messages : 288
Age : 36
Localisation : Le feu calisation
Date d'inscription : 01/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptyVen 13 Jan 2006 - 22:21

Marcius a écrit:
Euu, pour obtenir le mankakyu sharigan, il ne faut pas tuer son meilleur ami? Alors Kakashi aurait tuer Rin? Je vois pas d'autre solutin???
quand? pendant les 3 années? pour quelle raison aurait-il fait ça?
Revenir en haut Aller en bas
Marcius
Kage
Kage
Marcius


Nombre de messages : 5009
Age : 34
Localisation : dtc...
Date d'inscription : 25/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptyVen 13 Jan 2006 - 22:24

Ba je ne vois pas quand il aurait pu faire ca a part pendant les 3 ans, apres pourquoi il l'a fait je n'en sais rien... Mais c'est eut etre pas ca...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.kaerizaki.net
mastahwolf
Chuunin
mastahwolf


Nombre de messages : 288
Age : 36
Localisation : Le feu calisation
Date d'inscription : 01/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptyVen 13 Jan 2006 - 22:27

c'est ce genre de truc qui me donne envie de lire lasuite dans un manga ^^*
Revenir en haut Aller en bas
Itachi-san
Jounin
Itachi-san


Nombre de messages : 894
Date d'inscription : 25/09/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptyVen 13 Jan 2006 - 22:59

Mazette ça change tout ça huho258? Entre"how far has your eyes (been) deteriorated" et "jusqu'où va le pouvoir de ton oeil" c'est plus du tout la même phrase... faudra demander à Quisatz pour ça... Si c'est le ca sça explique peut-être pourquoi Itachi garde toujours son Sharongan activé : ses yeux normaux ne sont peut-être plus suffisamment valides ! (théorie vaseuse je sais :p )
Revenir en haut Aller en bas
Marcius
Kage
Kage
Marcius


Nombre de messages : 5009
Age : 34
Localisation : dtc...
Date d'inscription : 25/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptyVen 13 Jan 2006 - 23:08

Ba son sharigan il est toujours "activé" car il a perdu son oeil normal...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.kaerizaki.net
mokuton
Elève à l'académie
mokuton


Nombre de messages : 22
Localisation : bordeaux
Date d'inscription : 07/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptySam 14 Jan 2006 - 0:34

a mon avis il a acquis une telle maitrise du sharingan qu'il peut se permettre de "l'activé" en permanence et peut etre aussi qu'il a developé une certaine paranoya vis a vis de l'akatsuki, j'explique: il fait pas l'unanimité et les places sont cheres d'ou cette retenu permanentte qui l'oblige a rester sur ses gardes mm dans son sommeil ninjaaaaaa* (attention la g pas mal divagué XD*66 )

c'est ça etre un ninja!! cpasmouaaaaa*
Revenir en haut Aller en bas
Garaage
Genin
Garaage


Nombre de messages : 112
Age : 116
Date d'inscription : 15/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptySam 14 Jan 2006 - 0:52

mokuton a écrit:
a mon avis il a acquis une telle maitrise du sharingan qu'il peut se permettre de "l'activé" en permanence et peut etre aussi qu'il a developé une certaine paranoya vis a vis de l'akatsuki, j'explique: il fait pas l'unanimité et les places sont cheres d'ou cette retenu permanentte qui l'oblige a rester sur ses gardes mm dans son sommeil ninjaaaaaa* (attention la g pas mal divagué XD*66 )

c'est ça etre un ninja!! cpasmouaaaaa*

Si la place d'itachi est remise en cause dans l'akatsuki, alors deidara et kisame qui s'avoue lui même plus faible..... cpasmouaaaaa*
Revenir en haut Aller en bas
mastahwolf
Chuunin
mastahwolf


Nombre de messages : 288
Age : 36
Localisation : Le feu calisation
Date d'inscription : 01/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptySam 14 Jan 2006 - 0:59

vous etes tous sur qu'il le gadre en permanence? peut etre que mes souvenirs me trompent mais quand il vient chercher Naruto à l'hotel avec Kisame ses yeux sont normaux... huho258?
Revenir en haut Aller en bas
Garaage
Genin
Garaage


Nombre de messages : 112
Age : 116
Date d'inscription : 15/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptySam 14 Jan 2006 - 1:14

Non non, il les a bien sharinganisés. C'est pour ca d'ailleurs que naruto dit "sasuke?" en le voyant.
Mais pour en revenir au problème, ce ne serait guère étonnant que le tsukyomi soit aussi dévastateur qu'amaterasu. Je pense que ce qu'il y a inscrit dans la fameuse salle de réunion cachée du clan les doigts de pieds en éventails ( autrement dit les uchiwa), révèle bien des choses et en particulier, si tel était le cas, que le mangekyou pourisse la vue. Ca expliquerait un peu plus le comportement d'itachi sur son empressement à certains niveaux et également celui de sasuke qui veut se farcir son frère avant qu'il ne soit impotent tout en empreintant les chemins les plus rapides possibles. Supputations délirantes mais bah...
Revenir en haut Aller en bas
mastahwolf
Chuunin
mastahwolf


Nombre de messages : 288
Age : 36
Localisation : Le feu calisation
Date d'inscription : 01/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptySam 14 Jan 2006 - 1:25

HS : un petit rappel , le mangekyou sharingan donne trois nouveaux doujutsus : tsukyomi , amaterasu et?
Revenir en haut Aller en bas
micchia
Genin
micchia


Nombre de messages : 157
Age : 35
Localisation : de retour parmi vous
Date d'inscription : 22/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptySam 14 Jan 2006 - 21:00

mastahwolf a écrit:
vous etes tous sur qu'il le gadre en permanence? peut etre que mes souvenirs me trompent mais quand il vient chercher Naruto à l'hotel avec Kisame ses yeux sont normaux... huho258?

je débarque juste mais il a raison,itachi il n'a plus le sharigan d'activé lorsqu'il s'enfuit avec kisame après l'ataque de jiraya
Revenir en haut Aller en bas
Marcius
Kage
Kage
Marcius


Nombre de messages : 5009
Age : 34
Localisation : dtc...
Date d'inscription : 25/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptySam 14 Jan 2006 - 21:43

Ba si il pouvai le desactivé, pourquoi garderait'il son bandeau sur l'oeil?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.kaerizaki.net
mastahwolf
Chuunin
mastahwolf


Nombre de messages : 288
Age : 36
Localisation : Le feu calisation
Date d'inscription : 01/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptySam 14 Jan 2006 - 21:47

Marcius a écrit:
Ba si il pouvai le desactivé, pourquoi garderait'il son bandeau sur l'oeil?
quel bandeau?
Revenir en haut Aller en bas
Itachi-san
Jounin
Itachi-san


Nombre de messages : 894
Date d'inscription : 25/09/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptySam 14 Jan 2006 - 22:06

En s'enfuyant avec Kisame, Itachi a utilisé 2 fois Tsukuyomi et une fois Amaterasu => îl n'a même plus assez de Chakra pour garder ses Sharingans, donc il les désactive le temps de récupérer badababdaba* Même si ça lui bouffe moins de Chakra que pour Kakashi ça lui en bouffe quand même un peu huho258?
Revenir en haut Aller en bas
mastahwolf
Chuunin
mastahwolf


Nombre de messages : 288
Age : 36
Localisation : Le feu calisation
Date d'inscription : 01/01/2006

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptySam 14 Jan 2006 - 22:13

il une enorme quantité de chakra le mec, vu l'état dans lequel ca a foutu Kakashi-kun
Revenir en haut Aller en bas
micchia
Genin
micchia


Nombre de messages : 157
Age : 35
Localisation : de retour parmi vous
Date d'inscription : 22/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptySam 14 Jan 2006 - 22:14

mastahwolf a écrit:
Marcius a écrit:
Ba si il pouvai le desactivé, pourquoi garderait'il son bandeau sur l'oeil?
quel bandeau?

depuis quand itachi il a un bandeau??je parle pas de kakashi huho258?
Revenir en haut Aller en bas
Marcius
Kage
Kage
Marcius


Nombre de messages : 5009
Age : 34
Localisation : dtc...
Date d'inscription : 25/12/2005

Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) EmptySam 14 Jan 2006 - 22:20

moi si...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.kaerizaki.net
Contenu sponsorisé





Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty
MessageSujet: Re: Les différences de traductions (récapitulatif premier post)   Les différences de traductions (récapitulatif premier post) Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Les différences de traductions (récapitulatif premier post)
Revenir en haut 
Page 1 sur 4Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant
 Sujets similaires
-
» Premier post...
» [topic dead]Recrutement Editeur
» Vos hypothèses - Naruto Chapitre 365 (Spoils interdits)
» 1 Post, 1 Colo ^^
» 2em Post, 2em Colo

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum de la Naruto Constant Team :: L'actu de NCT :: Votre avis-
Sauter vers: