Le Forum de la Naruto Constant Team
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Le Forum de la Naruto Constant Team


 
AccueilTutoriel - Edition de traduction Fb_nct10Twitter Ninja TookenDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Display japonaise One Piece Card Game OP-09 The Four Emperors : où ...
Voir le deal

 

 Tutoriel - Edition de traduction

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
Banawi
Chuunin



Nombre de messages : 228
Localisation : SummerLand
Date d'inscription : 26/01/2006

Tutoriel - Edition de traduction Empty
MessageSujet: Tutoriel - Edition de traduction   Tutoriel - Edition de traduction EmptyMer 15 Mar 2006 - 22:09

*** Tutoriel d'edition de traduction ***
********* pour la scantrad *********


Tout d'abord, commençons par de petites explications.

Tout d'abord, la scantrad, c'est lorsqu'une team/équipe (parfois en solo), prend une oeuvre (en l'occurence, le scan d'un manga) dans une langue étrangère et a pour but de le traduire en français.
La première chose qui est faite, en général, c'est ce qu'on appel le clean, qui consiste à rendre le scan plus beau, plus contrasté, plus lisible, etc ... je n'irais pas plus loin dans ce domaine :
1)parce qu'il y a déjà de très bons tutoriels sur le forum et
2)parce que je suis nul au "clean" Wink

Ensuite (ou pendant que le clean se fait), vient la traduction du texte (pour ce tutoriel, et pour ma part, anglais => français).
Puis vient le/la check qui constiste à vérifier la mouture française des traducteurs, à savoir, vérifier l'orthographe, la grammaire, la conjugaison, pour les checkeurs qui ont des connaissances dans la langue étrangère, une vérification de la qualité de la traduction/interprétation.
Une fois le clean fini, la traduction checkée, vient alors le travail des éditeurs qui doivent remplacer sur les pages (du manga) le texte dans l'autre langue par la version française, tout fraîchement sortie.

Bien sûr, le plus simlpe serait de dire qu'il suffit de remplacer le texte dans les bulles ... mais regardez, je n'ai pas utilisé le terme bulle précédemment, mais "page", car le texte ne se trouve pas toujours dans les bulles.
Le texte inclut dans les bulles, nous pourrons dire, que c'est la partie la plus facile, bien que pas toujours évidente; pour des raisons évidentes de différences des langues/cultures/longueur de mot.
Mais le plus difficile concerne le texte hors-bulle.

Citation :
Réçemment, pour la traduction de FMA (Full Metal Alchemist), nous avons optés pour cette police de caractère, qui est une police tout en majuscule mais qui reconnaît néanmoins les accents, les ponctuations et certains caractères spéciaux propres à l'écriture, comme le ç (c cédille). C'est avec cette police que je vais vous présenter ce tutoriel.

Je vais présenter ce tutoriel en me servant de Photoshop CS 9.0.
Maintenant c'est une technique, je ne penses pas utiliser d'outils propres à Photoshop, vous devriez pouvoir reprendre les principes et les adapter à votre logiciel.

Citation :
Il existe un logiciel de retouche appelé The Gimp, tout droit sortie du monde de linux (peut être Unix, même), il existe en version Windows 32 Bits, gratuit en freeware, et ne pèse que 8Mo en téléchargement. Et pour l'édition de traduction, il devrait être aussi performant que Photoshop ... je ferais peut être un tutoriel avec The Gimp ...

Ensuite, pour la partie texte, j'utilise simplement le Notepad.

Citation :
Et pour ceux qui ne l'auraient pas encore, je vous conseil Notepad 2.0, il est également gratuit, et beaucoup plus performant/stable que la version de base de Windows.

Encore une indication sur ce tutoriel, j'ai utilisé le chapitre 32 du Tome 8 de FMA, car c'est un des chapitres qui comprend le plus d'exemples intéressant pour un tutoriel. Tout en un, c'est rare ... et long à éditer, vous pouvez me croire Wink

Citation :
Je vous donnerais les liens des images utilisées dans le tutoriel, s'il y en a qui veulent refaire exactement pareil la première fois, ne vous inquiètez pas, tout vient à point à qui sait attendre Wink

Je vais découper ce tutoriel en plusieurs parties, selon où se trouve le texte à "éditer".
Nous commencerons par la partie commune du travail.

1-a) Récupération de la traduction checkée

Citation :

Cela semble évident ?
Pourtant, de ce que j'ai vue, pas tant que ça.

Si je vous dis qu'entre une traduction checkée, postée sur le forum, et l'édition il y a des fautes qui se sont immissées ... qu'en penseriez-vous ?

Pour ma part, j'en déduis (peut être que je me trompe) qu'au moment de l'édition du texte, celui-ci est resaisi par l'éditeur ... ce qui comporte le risque de "refaire" des fautes de frappes.

Sélectionnez la traduction checkée, postée sur le forum, et copiez-la intégralement dans le Notepad.
Citation :

Pourquoi dans le Notepad ?

Parce qu'il n'y a pas de "fioriture" graphique qui pourrait perturber la vision, de plus certains logiciel pourrait être tenté de reprendre l'état des caractères, par exemple conserver l'italique d'une lettre/d'un mot, etc ...
Vous pouvez toujours le corriger vous-même le cas échéant, mais franchement, quand on peut diminuer la charge de travail pour une meilleure qualité, je ne vois pas pourquoi se priver.

Lorsque l'on recopie un texte dans le notepad, il le formate à une taille identique et un état plat des caractères.

Voyons un exemple concret en image, ci-dessous :
Tutoriel - Edition de traduction Tradcheckee5ev.th

Citation :
Vous pouvez constater qu'une fois le texte passé dans le Notepad, il ne reste plus de caractère gras, si des mots avaient été écrits de différentes tailles, Notepad aurait tout remis à la même taille.

Maintenant, vous avez de quoi travailler, bien et vite Wink

Citation :
et sans aucune gênes, ni visuelle, ni pour l'utilisation de la souris et du copier/coller.

Code:
Pour ceux qui ne le savent pas encore, la méthode la plus rapide du copier/coller est encore le raccourci clavier (valable sous Windows, à confirmer pour d'autres OS) Ctrl+C (pour copier) et Ctrl+V (pour coller).

1-b)Utilisation de Photoshop

Quelques petites précisions pour l'utilisation du logiciel.

Tout d'abord, il est préférable de configurer la visibilité du curseur.
Allez dans Edit/Préférences/Display & Cursors
Tutoriel - Edition de traduction Preference8ib.th

Puis cochez ou décochez le nécéssaire comme suit
Tutoriel - Edition de traduction Preferenceavancee0vx.th

Citation :
A quoi ça sert ?
Le curseur Normal Brush Tip permet d'avoir un curseur qui apparait à la taille de l'outil en cours.
Ainsi si vous utilisez un pinceau d'un diamètre de 8 pixels, votre curseur apparaîtra par un cercle de 8 pixels de diamètre, et vous verrez ainsi toute la surface sur laquelle vous allez travailler.
Le Precise permet d'avoir un outil qui cible beaucoup mieux avec la croix, plutôt qu'un curseur en forme de pinceau et dont on ne sait pas vraiment où il pointe ...

Ensuite je ne vous ferrais pas de rappel des raccourcis clavier de Photoshop car ils sont trop nombreux, sachez les utilser pour votre propre confort d'utilisation ... une main sur la souris c'est bien, se servir de l'autre en même temps c'est mieux Wink

Code:
Vous les trouverez soit dans l'aide de Photoshop, soit, lorsque vous passez le curseur au-dessus de l'icône d'un outils, il vous donne, dans une info-bulle, le nom de l'outils et à la fin une lettre, cette dernière correspond au raccourcis clavier de cet outils.

Encore une chose sur Photoshop, certaines images ont pour extension ".png" (ou autre)... ce qui n'est pas un bon format de travail. Il faut changer le mode de l'image en RVB/RGB => Image/Mode/RGB Color ou voyez ça en image
Tutoriel - Edition de traduction Modergb1jb.th

Pensez à faire des sauvegardes au format .psd (fichier Photoshop) afin de sauvegarder les layers de travail, très utiles si vous avez des modifications à apporter par la suite).

Je pense que nous avons maintenant les bases pour bien commencer !!

Passons maintenant à l'édition à proprement parler.
Avec pour hypothèse que vous disposez d'une traduction checkée, bien entendu Wink
Revenir en haut Aller en bas
Banawi
Chuunin



Nombre de messages : 228
Localisation : SummerLand
Date d'inscription : 26/01/2006

Tutoriel - Edition de traduction Empty
MessageSujet: Re: Tutoriel - Edition de traduction   Tutoriel - Edition de traduction EmptyMer 15 Mar 2006 - 22:10

2)Texte inclut dans des bulles

Nous prendrons comme surface de travail la 6e page du chapitre 32 (06.png).
Voici d'abord la version anglaise :
Tutoriel - Edition de traduction Page06uk1lo.th

Si vous avez lu la partie sur la préparation de Photshop vous savez que la première chose à faire est de passer l'image en mode RGB.
Tutoriel - Edition de traduction Modergb1jb.th

Citation :
Travaillez à une échelle de 1:1 (Zoom à 100%) ou plus ... mais pas moins.

Nous n'allons nous occuper pour l'instant que du texte dans les bulles. Commençons donc par sélectionner tout le texte anglais avec un outil de sélection rectangulaire, pas besoin de faire trop dans le détail, puis, avec la pipette, sélectionnez la couleur se trouvant au fond des bulles et enfin inversez la sélection des couleurs (voir le bouton indiqué par la flèche bleu sur le screenshot suivant).
Tutoriel - Edition de traduction Pipette9bw.th
Il ne vous reste plus qu'à appuyer sur la touche Del. ou Sup. (supprimer) de votre clavier.

On arrive à ça :
Tutoriel - Edition de traduction Page06textdel5ha.th

Utilisez l'outils texte, cliquez, et gardez le clic enfoncé, déplacez-vous, vous verrez alors un rectangle se former de la taille de votre déplacement, indiquant la taille que va prendre le texte.
Faites une marque rectangulaire de la taille de la bulle (pensez que les double-bulles bien que ne semblant en formée qu'une seule, doivent être considérée comme 2 bulles).
Copier depuis le Notepad le texte correspondant à la bulle.
Tutoriel - Edition de traduction Page06textfradd0ol.th

Comme vous le constaterez, si vous vous êtes bien mis en mode RGB, Photoshop a crée automatiquement un nouveau layer correspondant à ce texte unique. Ce qui est très pratique pour la suite, si on vous demande de changer la police de tout un edit, il suffit de sélectionner les layer de texte et de changer la police d'une page entière en quelques clics, pour un chapitre de 44 pages, cela m'a pris environ 2 minutes pour changer intégralement la police utilisée.

Vous pouvez maintenant rajouter, selon les cas, des espaces, des sauts de ligne, afin de coller au mieux à la bulle. Une fois le texte modifié utilisez Ctrl+Entrée pour valider et sortir du mode texte.
En maintenant la touche Ctrl déplacez maintenant le texte pour le centrer au mieux de la bulle.
Et continuez ainsi pour la suite.
Tutoriel - Edition de traduction Page06textfraddbis4ej.th

Et ainsi de suite sur toute la page.
On arrive au final à ceci


Nous avons fini ... ?

Pas tout à fait, pour le perfectionniste que je suis, je vous ferais remarquer le hehe dans l'avant-dernière bulle.

Citation :
Je préciserais que dans beaucoup de team, ce genre de détails n'est pas forcément traité ...
Pour ma part, je souhaite rajouter les accents, car cela donne héhé en français, et aussi, je souhaite utilisermes polices afin de ne pas proposer trop de divergence et de trop nombreuses polices sur un même chapitre (Tome complet au final)
Pour cet exemple de texte hors-bulle, il s'agit en fait de procèder de la même manière que précédemment, en changeant simplement la police.

Cette page est finie.
Pensez à faire une sauvegarde en .psd, afin de conserver vos layer de travail, si vous avez des modifications à faire, ce sera beaucoup plus rapide.
Puis sauvegardez en .jpg, pour le taux de compression, je vous laisse juge, en général, prenez comme indice, la taille en ko de l'image de base.

Voilà ce que donne ma version
Citation :
Dans la traduction du chapitre 32, officielle, je n'ai pas utilisé la même police, car nous ne l'appliquerons qu'au prochain Tome, donc n'écrivez à personne pour dire que cette page n'est pas la même Very Happy

Tutoriel - Edition de traduction Page066pu.th

3)Texte hors-bulle

Nous passons maintenant au plus difficile Wink

Nous prendrons la page 7 du chapitre 32
Tutoriel - Edition de traduction Page07uk1ez.th

Là encore, il faut passer en mode .png
Je n'aborderais que la partie du texte hors-bulle
Je partirais donc avec cette image, où tout le texte dans les bulles a déjà été édité.


Pour éditer un texte inclut sur une image comme ici, il faut trouver de repère à reproduire par dessus le texte anglais.
Regardez bien, ici l'exemple est assez simple, puisque l'image sous jacante ne représente que des speed line.
Regardez la version anglaise, ils ont dû eux-même réimprimer leur texte par dessus la version japonaise, on voit des coupures dans les speed line ... c'est pas très joli, donc on va refaire ça beaucoup plus propre Wink

Nous prendrons les speed line au niveau des personnages, comme référence pour la suite.
Et nous allons utlisier l'outil Clone Stamp (tampon). Comme tout outil de dessin, en maintenant la touche Alt enfoncé on accède alors à la pipette. Qui nous permet pour cet outil de déterminer quelle partie nous allons reproduire ... ailleurs.
Pour faire rapide avec cet outil, le plus simple serait d'avoir une grande surface de référence, mais ce n'est pas le cas.
Donc en choisissant une taille de tampon assez petite nous allons nous créer une zone de référence suffisemment grande pour remonter juqsu'en haut du cadre.
Attention toutefois à ne pas effacer le pauvre oisillon au passage Wink
Regardez sur les images qui suivent, après avoir utilisé la pipette du tampon, lorsqu'on utilise le tampon, une croix (entourée en vert sur la première image), loin du curseur (en bleu sur la première image), apparait, elle indique la zone que vous recopiez.

Tutoriel - Edition de traduction Page07premtampon5ln.th
Dégagez ensuite une partie assez grande
Tutoriel - Edition de traduction Page07secdtampon3pa.th
Puis, avant d'entamez la transformation à grande échelle contourner l'oiseau, proprement
Tutoriel - Edition de traduction Page07tertampon5wq.th
Vous pouvez maintenant utiliser facilement un tampon d'un diamètre supèrieur à 150, et donc pour finir le clean de cette partie, c'est très rapide.

Voilà le résultat (regardez attentivement)
Tutoriel - Edition de traduction Page07tamponfini8hf.th

Vous avez vu quelque chose de particulier ?
J'ai commis une "boulette", au niveau du cadre, le tampon a ses limites, donc attention de ne pas toucher au cadre, au risque de devoir tout refaire ou de laissez un travail mal fait ...

Donc, il ne nous reste plus qu'à insérer notre texte français.
On utilise toujours le mode texte, pendant que vous êtes en mode texte, regardez à gauche du nom de la police, vous verrez un T avec deux flèches. Cliquez dessus, cela permet d'écrire verticalement.
Choisissez ensuite la taille de police adaptée. Et validez votre texte.
Tutoriel - Edition de traduction Page07textfradd0bh.th

Ensuite, amenez votre curseur sur le symbole du layer texte créer en dernier lieu, maintenez la touche Ctrl enfoncée, votre curseur doit maintenant ressembler à un rectangle de sélection. Cliquez dessus, votre texte devrait alors apparaître sélectionner sur la page.
Code:
Je pensais vous mettre un screenshot, mais comme je dois maintenir la touche [b]Ctrl[/b] enfoncée, ça ne marche pas.

Maintenant que votre texte est sélectionné, repassez sur le layer Background (là où se trouve l'image de départ).
Choisissez l'outil de sélection rectangulaire, déplacez votre curseur au milieu de la sélection et cliquez droit, puis Stroke
Tutoriel - Edition de traduction Page07stroke0sm.th

Ca vous permet de créer un contour, autour du texte sélectionné.
Personnellement je choisis du blanc et 5 pixels d'épaisseur.
Pensez bien à choisir Outside (extérieur) si ce n'est pas par défaut.
Tutoriel - Edition de traduction Page07strokeavance0lk.th

Et voilà la page fini
Tutoriel - Edition de traduction Page072sp.th


Un dernier exemple en 2 étapes, l'avant et l'après Wink
Version US
Tutoriel - Edition de traduction 019oz.th

et ma version FR finale
Tutoriel - Edition de traduction Fmatome08chapitre32page010gs.th

A vous de jouer maintenant !!!!!


Voilà, j'attend des commentaires/critiques sur le tutoriel.
Aussi saugrenue que ce soit, s'il me prenait l'envie d'en faire un autre, que je sache quoi corriger, car c'est mon premier. Je vous dirais bien "merci de votre indulgence" ... mais ce n'est pas ce que je recherche Wink
Revenir en haut Aller en bas
Gamygyn
Elève à l'académie
Gamygyn


Nombre de messages : 60
Localisation : Bordeaux
Date d'inscription : 21/01/2006

Tutoriel - Edition de traduction Empty
MessageSujet: Re: Tutoriel - Edition de traduction   Tutoriel - Edition de traduction EmptyJeu 16 Mar 2006 - 14:34

P'tin franchement c'est du beau boulot.....
J'aurais jamais eu le courage de faire ça ^^
Le seul truc que je peux reprocher (et encore) c'est que comme t'as toshop en anglais je dois chercher les équivalences en français ^^
Donc en fait je ne reproche rien du tout ^^
Il manqué un tuto sur l'édition, voila qui est fait
Merci........................
Revenir en haut Aller en bas
Banawi
Chuunin



Nombre de messages : 228
Localisation : SummerLand
Date d'inscription : 26/01/2006

Tutoriel - Edition de traduction Empty
MessageSujet: Re: Tutoriel - Edition de traduction   Tutoriel - Edition de traduction EmptyJeu 16 Mar 2006 - 14:53

ah oui, c'est que Photoshop est traduit en français Wink
désolé, j'suis un vieux de la vieille qui a commencé sur Photoshop 2.0 (bien avant le CS, il y a de nombreuse années) et en ce temps là, il n'y avait que de l'anglais, et depuis je le prends toujours en anglais ... sinon je suis perdu Wink

Donc, désolé à tous les utilisateurs de Photoshop en français.
Revenir en haut Aller en bas
Itaku
Senseï
Itaku


Nombre de messages : 589
Date d'inscription : 21/10/2005

Tutoriel - Edition de traduction Empty
MessageSujet: Re: Tutoriel - Edition de traduction   Tutoriel - Edition de traduction EmptyDim 19 Mar 2006 - 11:01

Superbe Tuto ^^
Revenir en haut Aller en bas
http://www.mangasensei.free.fr
LcM
Editeur
LcM


Nombre de messages : 180
Date d'inscription : 04/12/2005

Tutoriel - Edition de traduction Empty
MessageSujet: Re: Tutoriel - Edition de traduction   Tutoriel - Edition de traduction EmptyMer 10 Mai 2006 - 22:49

Cool le tuto, moi j'utilises The Gimp et pour l'édit, c'est un bonheur Very Happy faut juste s'y habitué ^^ sinon le seul inconveniant avec The Gimp c'est que je sais pas comment edit avec un contour blanc ... :beatbrick: est-ce que quelqu'un saurait par hasard ?
Revenir en haut Aller en bas
Banawi
Chuunin



Nombre de messages : 228
Localisation : SummerLand
Date d'inscription : 26/01/2006

Tutoriel - Edition de traduction Empty
MessageSujet: Re: Tutoriel - Edition de traduction   Tutoriel - Edition de traduction EmptyDim 14 Mai 2006 - 18:53

LcM>De ce que j'ai pu trouver 2 méthode se propose (avec The Gimp Win 32, j'ai pas Linux):
La première :
- Tu pose ton texte (sans contour, normal) tu valide ton texte.
- Tu vas sur la liste des calques, sur le calques du texte en question, tu clic droit, vers le bas du menu tu dois voir "Alpha vers sélection", tu clic
(normalement tu te retrouve avec une sélection de ton texte)
- Tu crée un nouveau calques (que tu glisse en dessous de celui du texte)
- Tu ramène ton curseur à l'intérieur de ta sélection (sur l'image) et tu clic droit, tu as plusieurs menu, tu vas sur "Sélection" et "Agrandir"
- Tu choisis une valeur en pixels de l'agrandissement de ta sélection, par exemple 3 pixels, et correcte pour un contour lèger.
- Tu n'as plus qu'à utiliser le pot de peinture avec du blanc (ou la couleur de ton choix) sur la sélection agrandi.
(Si tout est blanc, c'est que le calque du contour est mal situé dans l'ordre d'affichage de la liste des calques; a savoir que ceux se situant en bas de la liste sont les calques affichés "en dessous" des autres; c'est pour cette raison que j'ai dis de redescendre le calque de la nouvelle sélection en dessous du calque du texte).

2è méthode :
Un peu plus chiadé, mais permet de travailler sur le même calque.
- Tu pose ton texte (sans contour, normal) tu valide ton texte.
- Tu vas sur la liste des calques, sur le calques du texte en question, tu clic droit, vers le bas du menu tu dois voir "Alpha vers sélection", tu clic
(normalement tu te retrouve avec une sélection de ton texte)
- Tu sélectionne l'outil du pinceau, tu choisi la taille du pinceau correspondante à l'épaisseur du contour que tu désire, et pendant que tu y es tu choisi également la couleur du contour (tu peux le faire ultérieurement, mais c'est plus "simple" comme ça Wink )
- Tu ramène ton curseur à l'intérieur de ta sélection (sur l'image) et tu clic droit, tu as plusieurs menu, tu vas sur "Edition" et "Tracer la sélection ..."
- Tu choisis la ligne "Tracer en utilisant un outil de peinture"
Dans la liste de ces outils tu choisis le pinceau et tu valide
(là, si c'est pas tout de suite pas très beau, c'est normal, on continu)
- Tu te retrouve avec un contour blanc, et si tu as choisis un contour assez grand, le texte a dû disparaître sous le contour, mais pas de soucis, car tu as toujours ton texte sélectionné, tu n'as plus qu'à reprendre la couleur "noire" (ou ce que tu veux pour le texte), tu prend l'outil du pot de peinture et tu peint ta sélection.
Et voilà tu as ton contour blanc et ton texte noir, et le tout sur le même calque.

Je sais que c'est pas des plus simples, heureusement en édition, les contours sont pas fréquents.
Et si quelqu'un connaît un moyen plus simple qu'il n'hésite pas.
Revenir en haut Aller en bas
LcM
Editeur
LcM


Nombre de messages : 180
Date d'inscription : 04/12/2005

Tutoriel - Edition de traduction Empty
MessageSujet: Re: Tutoriel - Edition de traduction   Tutoriel - Edition de traduction EmptyMer 17 Mai 2006 - 9:00

fiou merci de t'être pété le cul pour moi je vais tout de suite tester Very Happy, ça va me faciliter la vie Very Happy Very Happy ARIGATÔ GOZAIMASU :bigsmile:

et ... gimp powaaa rulezzz***

EDIT : YEAAAAAAAAAH j'ai réussi !!!!
J'ai pris ton msn pour voir si tu peux encore m'aider ^^

Tutoriel - Edition de traduction 12edb3f441e8705fffccfb074e610d42
Revenir en haut Aller en bas
Banawi
Chuunin



Nombre de messages : 228
Localisation : SummerLand
Date d'inscription : 26/01/2006

Tutoriel - Edition de traduction Empty
MessageSujet: Re: Tutoriel - Edition de traduction   Tutoriel - Edition de traduction EmptyMer 17 Mai 2006 - 20:48

De rien!

Par curiosité, tu as choisit quelle méthode ?
as-tu essayé les 2 ?

PS: Pour Msn, oublie, je n'y suis quasiment jamais (en ce moment et depuis longtemps maintenant), MP moi ici, c'est plus sûr si tu veux des réponses Smile
Revenir en haut Aller en bas
LcM
Editeur
LcM


Nombre de messages : 180
Date d'inscription : 04/12/2005

Tutoriel - Edition de traduction Empty
MessageSujet: Re: Tutoriel - Edition de traduction   Tutoriel - Edition de traduction EmptyMer 17 Mai 2006 - 21:26

J'ai utilisé la 1 que je trouve super facile Very Happy, j'ai pas testé la 2 eme car ya marqué un peu plus chiadé, ça m'a démoralisé ^^

Sinon bah merci encore Very Happy Very Happy, sinon tu saurais pas comment clean avec gimp ou colo ( pour les clean j'utlise le tampon, mais ça c'est pour effacer des textes sur images ), ya t'il d'autres trucs pour genre faire les noirs et les gris ...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Tutoriel - Edition de traduction Empty
MessageSujet: Re: Tutoriel - Edition de traduction   Tutoriel - Edition de traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Tutoriel - Edition de traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» .:TUTORIEL-Initiation au smudge:.
» Tutoriel détourer un personnage
» TUTORIEL INTERFACE NARUTO ?
» Tutoriel quadrillage en degradé sur avatar,signatures,etc...
» RECRUTEMENT: EDITEUR

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum de la Naruto Constant Team :: Demandes :: Recrutement-
Sauter vers: