Je sais qu’aujourd’hui, Kévin et ses copains écrivant un français phonétique, la seule chose qu’ils recherchent est la vitesse, et téléchargent donc le premier chapitre disponible sur Internet. Ainsi, vous avez deux choix : la course à la release ou bien de tenir une ligne qui se démarque pas mal de celle des autres, faire du travail de qualité.
Je ne dirais pas que les lecteurs de Naruto sont tous des thésards en Lettres modernes, mais je pense qu’on peut aisément deux grands groupes de lecteurs : Kévin et ses copains du pays des kikoolols d’un côté, et ceux qui ont entendu parler de la grammaire et de l’orthographe.
Je suis convaincu qu’en réduisant à néant le nombre de fautes dans les scans, votre réputation ne sera que meilleure et le nombre de lecteurs augmentera. Au final, même les kikoolols apprennent à écrire en bon français à un moment ou un autre. Et puis comme l’a dit Fabien, un check sur un chapitre de 20 pages, ce n’est pas le temps que ça prend.
D’ailleurs, j’aimerais revenir sur les remarques de Hill. Tu dis que le plus important pour l’équipe Naruto est d’aller vite, sur ce point, on ne se sera jamais d’accord, mais c’est votre taff, pas le mien.
Ensuite, tu dis que les correcteurs se concentrent plus sur la tournure des phrases et les fautes de traduction. Je vais encore m’appuyer sur le dernier chapitre de Naruto pour émettre quelques réserves sur la présence d’un check. Pour commencer, un truc à la con, mais dans les deux dernières pages, Hachibi reprend une phrase célèbre du boxeur Ali.
La traduction est chez vous : « Je dans tel un papillon et je pique tel une abeille » (je laisse la faute intentionnellement). Vous avez utilisé la traduction anglaise, celle de binktopia je suppose. Ali a dit : « I fly like a butterfly, I sting like a bee », ce que communément on a décidé de traduire en français par « Je vole comme le papillon et pique comme l’abeille ».
Alors ma question, pourquoi ce « je danse » ? J’ai vu dans le chapitre de binktopia qu’ils avaient traduit par « dance » eux-aussi, ce qui me fait dire que vous vous appuyez sur leur traduction. Or, sur le chapitre japonais on lit 舞qui veut effectivement dire danser dans son sens premier en japonais, mais qui veut aussi dire voler/voltiger et que l’on utilise pour décrire le vol des insectes par opposition à 飛ぶ qui décrit le vol pour les oiseaux. Pourtant, bien que la traduction fût erronée, il aurait été aisé de ne pas avoir la même erreur en français si les correcteurs avaient réellement adapté le texte en français.
Tout le monde connaît la phrase d’Ali en français et le mot à mot n’ayant jamais été un gage de qualité en matière de traduction, je pense que le traducteur et les correcteurs, soit ne connaissaient pas la phrase d’Ali en français (peu probable), soit n’ont pas su se détacher du texte anglais.
Ce n’est pas bien grave comme erreur, on est d’accord, mais je voulais juste rebondir sur la remarque de Hill pour montrer que la négligence conduit à la négligence et qu’au final, le résultat en est dénaturé.
Voilà pour mes remarques chiantes du jour.